 |
|  |  |  |  | The Heath Anthology of
American Literature, Fifth Edition
Paul Lauter, General Editor
|  |  |
 |  |
Native American Oral Poetry
In the world’s numerous oral literatures, poetry is song, whether
the psalms of David, the lyrics of Orpheus, or the meditations of
Tecayahuatzin. The movement from recitation to chant and song is often
correlated with other factors, such as increasing seriousness, emotional intensity,
or complexity of linguistic form. In short, like other poetry song consists of
affectively charged, sophisticated language. Ritual poetry, created for
communal expression, is widespread in Native America; lyric poetry, which
articulates an individual response, is far less common.
Ritual poetry both
commemorates and creates. In a wide variety of settings, it transports
participants back to the time of origin recalling the prototypical events and
persons who gave structure and meaning, life and health, to this world, or it
calls them forward to belief in a new world to come. In either case, the
symbolic language and narrative form of most ritual poetry aims to re-create
the sacred in the present moment. The complex Navajo healing ceremonials transform
the patient’s home into the world just after the emergence, and heal by
identifying the patient with the culture heroes Monster-Slayer and
Born-for-Water, who rid the world of monsters. Similarly, whole communities
regularly seek to be restored to their original fecundity in cyclic
ceremonials, which anthropologists call world-renewal rituals. In some
cultures, ritual poetry may be quite brief and imagistic, achieving its impact
through repetition which induces in the participants a powerful sense of imaginative
transport. In other cultures, it may be quite long and predominantly narrative,
drawing heavily upon its mythic subtext. In either case, it is usually marked
by conventionalized symbolic expressions called formulae, which may be as short
as a phrase or as long as several lines (block formula).
“Sayatasha’s Night
Chant” is a fine instance of Native American ritual poetry. It is sung as part
of the extensive Zuni world-renewal ceremonial commonly called Shalako, after
the ten-foot tall masked impersonations of those spirits. The formal name of
the ceremony, however, means “The Coming of the Gods,” and refers to the fact
that the kachinas, who are patron spirits of both the earth’s forces and the
Zuni ancestral dead, promised at the beginning of time to return every December
to the village in the high desert of New Mexico with seeds and moisture to
renew life for the coming year. The gods return incarnated in the persons of
masked, costumed men, who have spent most of the previous year in arduous
preparation for these sacred responsibilities. Thus begins the half-year-long
season in which the kachinas are present and visible among men until their
going home in late summer. Throughout this season, everyone at Zuni is busy in
fulfilling ritual obligations, which are accompanied by complex songs and
prayers, rich in agricultural and environmental symbolism, for the aim of Zuni
religion is nothing less than to promote the continuance of life.
The poem is chanted in
unison by the Shalako priests, a section at a time with breaks in between, over
the course of the eighth night of Shalako, the whole performance, with accompanying rituals, taking about
six hours. The narrative structure of the poem has two distinct
sections. The first is an extended flashback consisting of several elements: the events of the previous New Year
when Pautiwa chose and consecrated the present Sayatasha narrator (ll.
1–103); a more limited flashback in which Sayatasha recounts his formal
investiture and the immediate preparation for this Shalako which began
forty-nine days before (ll. 104–379); and the recounting of his visits during
this preparatory period to the sacred shrines where he contacted the
rain-making ancestral spirits, while retracing the route of the Zuni aboriginal
migration to their present home (ll. 380–520). The second section narrates
contemporary occurrences taking place on the eighth night of Shalako, the house
consecration and the gift of seed, game and human fertility (ll. 521–758), and
the concluding litany of blessings (ll. 759–774).
Looking more closely
at the chant, we can describe it as a singular manifestation of a more basic
pattern recurrent throughout the world, including Native America: the quest for
power. Having assumed the responsibility to be the Sayatasha impersonator, the
narrator obliges himself to present the needs of the community to those who can
answer them. Especially important here is his visit to Kothluwalawa, the Zuni
“Heaven” and Kachina village, to which he comes as a man, but from which he leaves
fully invested as Sayatasha the kachina (ll. 178–379). Endowed with the
kachina’s power to promote life and growth, symbolized by the pouch of all
seeds which was given to him, he returns to Zuni to confer these blessings upon
his people. His ability as masked impersonator to represent both humans and
kachinas enables him to serve as a mediator between the two communities. Not
all Native American ritual poetry is as long or as formulaic as “Sayatasha’s
Night Chant,” but however different Native American tribes have been and are
from each other, they continue to create the majority of their oral poetry in
ritual contexts.
Other forms of ritual poetry, including shorter prayers and
dream songs, often compressed speech and imagery in poetic language and
form. The two Cherokee formulas included here use a prescribed seven-part form
that is rigidly followed and a color symbolism laden with cultural significance
as key elements in reconfiguring reality through magical speech. These
brief, but socially sanctioned forms contrast with other more private forms. In
the Pima deer-hunting song, the hunter enters into the spirit of the hunted,
imagining and vocalizing the delirium of the deer in its death throes. In the
prayer before going into battle, a Blackfeet man addresses the Sun and asks to
be delivered from the fate he dreamed.
Other shorter forms are genuine lyrics, individually composed to focus
through concentrated language and song an intense emotional response to
personal experience. The several songs of love and war included here, though
brief, were sung repeatedly to deepen the singer’s recovery of the original
experience.
Lyric poetry, which
articulates a uniquely individualized response, is less common than ritual
poetry. This may not have been the reality in the community, however, so much
as a bias in the record. Because the anthropologists who recorded texts were
often more interested in collecting oral literature that reflected a density of
cultural beliefs, especially mythic narratives and ritual material,
individualized works were less often recorded. As a result, we have been denied
access to those voices who individualized the common experience. Instead of the
factions and differences within a community, we are left, as a result of
this historical bias, with an artificial sense of a common “cultural” response
that contributes to the creation of stereotypes. Yet the insouciance of the
Makah woman To’ak’s reply to the vain man who was courting her or the plea
of Victoria to mothers in his community suggests that every community rings
with many voices, not always in harmony, and reminds us again that our concept
of other cultures is shaped for us by those who do the recording. Among
the early anthropologists, the most diligent recorder of the names and
social situations of Indian singers and storytellers was Frances Densmore, who
devoted her life to recording the music and sung poetry of Native America.
Nevertheless, among a
few Native peoples the creation of lyric poetry was culturally celebrated as an
artistic act of the highest order. Among the Aztecs, indeed, it mimed the
actions of the Lord of the Close and the Near, the Creator who created himself,
for whom invention was the fundamental principle of being and the entire world
his mask. The creation of poetry was a task for well-educated Aztec nobles.
Individual composers like Tecayhuatzin, Ayocuan, or Nezahualcoyotl earned
renown for their poetry, which celebrated the transience of life even as the
Aztec empire was at its height, a theme which they articulated repeatedly by
subtly manipulating a small but rich poetic vocabulary of flowers and jewels.
Life, precious as jade or quetzal feather, could be shattered like the former,
crushed like the latter. They thought of themselves as cut flowers, captured
for a moment in time, decaying in the very instant their beauty is being
contemplated. Life, so solid, so apparently real, was thus an illusion. Only by
creating art, by imitating the Lord of the Close and the Near, could they
aspire to immortality. So well-known were these songs, that more than
seventy-five years after the death of Nezahualcoyotl they were still being
sung, this time to Spanish-educated, Christianized Aztecs who recorded them and
insured their composers’ immortality.
Inuit (Eskimo) lyric
poetry, with its often violent imagery, its pained, urgent voice, its short
stanzas and simple refrains is very different in content, tone, and structure
from the cool, contemplative, and complex Aztec lyrics. Inuit poetry was not,
after all, the poetry of an educated and secure elite, but a poetry of the
masses, of men and women who struggled to create life and beauty in a brutal
environment wrapped for months in darkness. In the silence of the snowy night,
abroad on the heaving ice, however, they waited for the words that would name
their experience. “Songs are thoughts,” Orpingalik said, “sung out with the
breath when people are moved by great forces and ordinary speech no longer
suffices. Man is moved just like the ice flow sailing here and there out in the
current. His thoughts are driven by a flowing force when he feels joy, when he
feels sorrow. Thoughts can wash over him like a flood, making his blood come in
gasps, and his heart throb. Something like an abatement in the weather will
keep him thawed up, and then it will happen that we, who always think we are
small, will feel still smaller. And we will fear to use words. But it will
happen that the words we need will come of themselves. When the words we want
to use shoot up by themselves—we get a new song.” Orpingalik’s words
communicate the origins of Inuit poetry, not unlike Wordsworth’s “emotion
recollected in tranquility,” but many of the songs themselves suggest that a
good deal of forethought and anxiety went into composing as well. All of this
poetry was for public performance, after all, the equivalent of
publication; there were evidently no closet poets among the Inuit.
Well-wrought poetry was valued. As one Inuit poet commented, “The most festive
thing of all is joy in beautiful, smooth words and our ability to express
them.”
|
Andrew O. Wiget
New Mexico State University
| Texts
In the Heath Anthology
Creation of the Whites (Yuchi Tale) (c. 1690)
A Selection of Poems
Deer Hunting Song (Virsak Vai-i, O'odham) (c. 1600)
Formula to Cause Death (A'yunini the Swimmer, Cherokee) (c. 1600)
Formula to Secure Love (Cherokee) (c. 1600)
Love Song (Aleut) (c. 1600)
Song of Famine (Holy-Face Bear, Dakota) (c. 1600)
Song of Repulse to a Vain Lover (To'ak, Makah) (c. 1600)
Song of War (Blackfeet) (c. 1600)
Song of War (Odjib'we, Anishinabe) (c. 1600)
Song of War (Two Shields, Lakota) (c. 1600)
Song of War (Victoria, Tohona O'odham) (c. 1600)
War Song (Crow) (c. 1600)
War Song (Young Doctor, Makah) (c. 1600)
Woman's Divorce Dance Song (Jane Green) (c. 1600)
A Dream Song (Annie Long Tom, Clayoquot) (c. 1690)
Aztec Poetry
Like Flowers Continually Perishing (Ayocuan) (c. 1600)
The Singer's Art (c. 1600)
Two Songs (c. 1600)
Inuit Poetry
Improvised Greeting (Takomaq, Iglulik Eskimo) (c. 1600)
My Breath (Orpingalik, Netsilik Eskimo) (c. 1600)
Song (Copper Eskimo) (c. 1600)
Widow's Song (Quernertoq, Copper Eskimo) (c. 1600)
Moved (Uvavnuk, Iglulik Eskimo) (c. 1690)
Zuni Poetry
Sayatasha's Night Chant (c. 1600)
Other Works
A Selection of Poems
Aztec Poetry
Inuit Poetry
Zuni Poetry
| Cultural Objects
There are no Cultural Objects for this topic. Would you like to add a Cultural Object?
| Pedagogy
There are no pedagogical assignments or approaches for this topic.
| Links
| Secondary Sources
Ruth Finnegan, Oral Poetry, 1977
Miguel Leon-Portilla, Fifteen Poets of the Aztec World, 1992
Miguela Leon-Portilla, Pre-Columbian Literatures of Mexico, 1969
Andrew Wiget, "Aztec Lyrics: Poetry in a World of Continually Perishing Flowers," Latin American Indian Literatures 4 (1980): 1-11
Andrew Wiget, Native American Literature, 1985
Andrew Wiget, "Sayatasha's Night Chant: A Literary, Textual Analysis of a Zuni Ritual Poem," American Indian Culture and Research Journal 4: 1&2 (1980): 99-140
|
|  |
|  |
|
|
|